Öneri WP8 Türkçeleştirilen Programlar ve İstekler

Sponsorlu Bağlantılar

ponçikEnişte

ponçikEnişte

Üye
Arkadaşlar geliştiriciler uygulamaların değerlendirme sayfalarını kontrol ediyor. Hatta birkaç tanesinden direk mail de aldım. Kullanıcılar Türkçe istiyor çevirir misiniz? diye. Yani siz kullandığınız uygulamaları değerlendirip. basit bir dille Türkçe istediğinizi yazarsanız kayıtsız kalamazlar.[DOUBLEPOST=1397813794,1397806557]
[/DOUBLEPOST]Arkadaşlar My Car uygulamasına Türkçe isim koysaydık siz ne olmasını isterdiniz? Geliştirici ile bu konuyu görüşeceğim. Cevaplarınız için şimdiden teşekkür ederim.
direk tercümesi olan "Arabam" olabilir, illa farklı bi isim kasmaya gerek var mı? :)ya da giderleri tuttuğundan ve istatistik bilgileri verdiğinden "Arabistik" olabilir mi? :kıskıs: o da Araplara kaçıyor sanki :) dediğim gibi Arabam olur My Car yerine, hem A harfi ulaşımım kolay olur :)
 


tunakhan

Üye
    Konu Sahibi
direk tercümesi olan "Arabam" olabilir, illa farklı bi isim kasmaya gerek var mı? :)ya da giderleri tuttuğundan ve istatistik bilgileri verdiğinden "Arabistik" olabilir mi? :kıskıs: o da Araplara kaçıyor sanki :) dediğim gibi Arabam olur My Car yerine, hem A harfi ulaşımım kolay olur :)
Belki menü de yine My Car olarak geçebilir. Uygulama içindeki My Car satırını çeviriyor olabiliriz sadece. Yani aslında direk Arabam yazmaktansa daha yaratıcı birşeyler yapabiliriz diye yazmıştım tabi Arabistik biraz enteresan :) Hem şunu da göz önünde bulundurmalıyız bu isim için. Sonuçta km-yakıt, saat-yakıt gibi değerleri belirttiği için farklı bir isim kullanabiliriz.
 
Son düzenleme:
ponçikEnişte

ponçikEnişte

Üye
ya dediğim gibi fantazi aramayalım My Car > "Arabam" olarak çevrilebilir ve TR bölgesine bu şekilde isim verilebilir eğer konuşursanız yapımcıyla. sonuçta MS'nin Bing uygulamaları News, Sport vs.. iken TRde Haberler, Spor.. diye geçiyor :)
 

tunakhan

Üye
    Konu Sahibi
ya dediğim gibi fantazi aramayalım My Car > "Arabam" olarak çevrilebilir ve TR bölgesine bu şekilde isim verilebilir eğer konuşursanız yapımcıyla. sonuçta MS'nin Bing uygulamaları News, Sport vs.. iken TRde Haberler, Spor.. diye geçiyor :)
Şimdi şöyle ceza87, Birden fazla "My Car" string'i var çevirilecek. Ama yine de bu stringler arasında Menü'deki ismi için bir satır yoksa o zaten çevrilmez. Tek tek kontrol etmem lazım onaylamak için. ve inanır mısın bilmem ama Stars Conquer'den sonra karşılaştığım en uzun çeviri :)
 
4MaGuS

4MaGuS

Üye
tuna bey aslında daha önceden size bir kaç program söylemiştim ancak şuan bence verbalize diye sesli yazı okuma veya kitap okurma programı var türkçe okuma yapılabilirse yani program basit sadece türkçe yazıları okuma gelirse iyi olur diye düşünüyorum, şuan ingilizce tarza okumaya çalışıyor bence bu programıda kullanmak isteyenler vardır
 
ponçikEnişte

ponçikEnişte

Üye
Şimdi şöyle ceza87, Birden fazla "My Car" string'i var çevirilecek. Ama yine de bu stringler arasında Menü'deki ismi için bir satır yoksa o zaten çevrilmez. Tek tek kontrol etmem lazım onaylamak için. ve inanır mısın bilmem ama Stars Conquer'den sonra karşılaştığım en uzun çeviri :)
hadi ya!? harbi inanasım gelmedi, , halbu ki basit gibi duruyor :allalla:
 

tunakhan

Üye
    Konu Sahibi
tuna bey aslında daha önceden size bir kaç program söylemiştim ancak şuan bence verbalize diye sesli yazı okuma veya kitap okurma programı var türkçe okuma yapılabilirse yani program basit sadece türkçe yazıları okuma gelirse iyi olur diye düşünüyorum, şuan ingilizce tarza okumaya çalışıyor bence bu programıda kullanmak isteyenler vardır
İlk sayfadaki iletimi okursanız ulaşabildiklerim ve ulaşamadıklarımı yazdım oraya. Ayrıca tekrar kontrol ettim ama verbalize'yi göremedim onların arasında (sizin yazdıklarınız arasında). Bu arada istediğin şey biraz geliştiricinin işi gibi sanki.
hadi ya!? harbi inanasım gelmedi, , halbu ki basit gibi duruyor :allalla:


Aslında çevir-geç usulüde yapabilirim ama uygulamada nasıl göründüğü, satıra sığıp sığmadığı, o anlamı taşıyıp taşımadığı gibi sebeplerden dolayı dikkatli gitmek zorundayım. Öğlen 11:40 civarı aldım dosyaları arada Cuma molası verdim ama şunu söylemeliyim ki bazen tam bir keşmekeş olabiliyor. :)
 
ponçikEnişte

ponçikEnişte

Üye
İlk sayfadaki iletimi okursanız ulaşabildiklerim ve ulaşamadıklarımı yazdım oraya. Ayrıca tekrar kontrol ettim ama verbalize'yi göremedim onların arasında (sizin yazdıklarınız arasında). Bu arada istediğin şey biraz geliştiricinin işi gibi sanki.


Aslında çevir-geç usulüde yapabilirim ama uygulamada nasıl göründüğü, satıra sığıp sığmadığı, o anlamı taşıyıp taşımadığı gibi sebeplerden dolayı dikkatli gitmek zorundayım. Öğlen 11:40 civarı aldım dosyaları arada Cuma molası verdim ama şunu söylemeliyim ki bazen tam bir keşmekeş olabiliyor. :)
abovv bu ne la :aha: valla kolay gelsin kardeşim, hakkını helal et, basit gibi duruyo uygulama ama harbi ne çok text varmış meğer :karisti:
 

tunakhan

Üye
    Konu Sahibi
abovv bu ne la :aha: valla kolay gelsin kardeşim, hakkını helal et, basit gibi duruyo uygulama ama harbi ne çok text varmış meğer :karisti:
Yok estağfurullah. Yaptığım şeyi abartmak için koymadım fotoğrafları. Sadece birşeyi en baştan doğru yapma taraftarıyım. Hani işe başlamadan önce hazırlık yapanlar olur ya. Ben o tiplerdenim işte :)Sadece 14 string kaldı çevirilecek.
cumulative costs over time
cumulative costs over odometer çevirilerini yapmamda fikir verebilir misiniz? costs'u masraf olarak çevirmeliyiz çünkü birden fazla aynı anlama gelebilecek çeviri var.
 
ponçikEnişte

ponçikEnişte

Üye
Yok estağfurullah. Yaptığım şeyi abartmak için koymadım fotoğrafları. Sadece birşeyi en baştan doğru yapma taraftarıyım. Hani işe başlamadan önce hazırlık yapanlar olur ya. Ben o tiplerdenim işte :)Sadece 14 string kaldı çevirilecek.
cumulative costs over time
cumulative costs over odometer çevirilerini yapmamda fikir verebilir misiniz? costs'u masraf olarak çevirmeliyiz çünkü birden fazla aynı anlama gelebilecek çeviri var.
ingilizcem çok iyi değil ama şu şekilde olabilir kanımca;
cumulative costs over time > zamana göre toplam masraf
cumulative costs over odometer > alınan yola göre toplam masraf

olarak çevrilebilir kanımca. çünkü cumulative birikimli, birikmiş anlamında ama bizdeki birikim tam olarak masraf olmuyor işte :) masraf birikimi?? :hmmm @bulutsuzgece bu konuda daha iyi yardımcı olabilir kanımca :)bunlar da ilgili başlıkların uygulamadaki grafiği belki fikir olur;
 
bulutsuzgece

bulutsuzgece

Üye
Uygulamayı hiç kullanmadım ancak söylediğiniz şeyleri aşağıdaki gibi çevirebilirsiniz.

  • Yola göre toplam maliyet
  • Zamana göre toplam maliyet

"Cumulative" kelimesi dilimizde de "kümülatif" olarak kullanılmaktadır.
Ancak kümülatif kelimesi yerine toplam, toplamlı gibi karşılıklar kullanmak daha iyidir.

İyi forumlar.
 
  • Beğen
Tepkiler: ceza87
Murat Alper

Murat Alper

Moderator
camrea360 programını türkçeleştirseniz birde creative kamera programını türkçeleştirebilirmisiniz acaba
 
ponçikEnişte

ponçikEnişte

Üye
camrea360 programını türkçeleştirseniz birde creative kamera programını türkçeleştirebilirmisiniz acaba
camera360 için e-posta gönderdi arkadaş. ilk mesajı okursanız hepsi orda derli toplu sağolsun :)
creative kamera için de iletişime geçecektir eminim :oke:
 

tunakhan

Üye
    Konu Sahibi
Sağolun. Şimdi şöyle birşey de var. Total costs diye bir string var zaten.
Ama kümülatif'i de toplam yapalım haklısınız. Her ne kadar türkçe diyorsak ta toplam daha iyi veriyor anlamı.
Ayrıca bütün costs stringlerini de maliyet'e çevirdim. Bazıları söz öbeğinde güzel oturuyor bazıları o kadar güzel uymuyor diye masraf olarak değiştirmiştim şuan hepsi maliyet.
Çeviri tamamlandı. Kontrol edildi ve gönderilecek.
camrea360 programını türkçeleştirseniz birde creative kamera programını türkçeleştirebilirmisiniz acaba
Eğer bi iletişim adresi sağlayabilirseniz teklif edebilirim. Uygulama içinde bulamadım. Geliştiriciye göre araştırdım yine bulamadım arkadaşı.
 
Son düzenleme:
ponçikEnişte

ponçikEnişte

Üye
Sağolun. Şimdi şöyle birşey de var. Total costs diye bir string var zaten.
Ama kümülatif'i de toplam yapalım haklısınız. Her ne kadar türkçe diyorsak ta toplam daha iyi veriyor anlamı.
Ayrıca bütün costs stringlerini de maliyet'e çevirdim. Bazıları söz öbeğinde güzel oturuyor bazıları o kadar güzel uymuyor diye masraf olarak değiştirmiştim şuan hepsi maliyet.
Çeviri tamamlandı. Kontrol edildi ve gönderilecek.
teşekkürler :oke:
 

tunakhan

Üye
    Konu Sahibi
Beta'dan görüntüler:









Tekrar beta'dan kontrol edeceğim. Bir hata yapdıysam düzelteceğim. Çok uzun sürmez tam sürümün güncellenmesi
 
ponçikEnişte

ponçikEnişte

Üye
Beta'dan görüntüler:









Tekrar beta'dan kontrol edeceğim. Bir hata yapdıysam düzelteceğim. Çok uzun sürmez tam sürümün güncellenmesi


ellerine kollarına sağlık. Sanırım bu uygulamayı benden başka kullanan yok, o yüzden yaptığın bu çaba benim için daha bi önemli.

Son teknoloji ile gönderildi.
 

tunakhan

Üye
    Konu Sahibi
Kullanan var. Yorumlardan belli zaten sıkmayın canınızı. Hem şöyle birşey var. Kullanışlı uygulamaların Türkçe olması taraftarıyım. Bazı gereksiz uygulamalarla uğraşmaktansa...

 
  • Beğen
Tepkiler: ceza87
ponçikEnişte

ponçikEnişte

Üye
üstad çok mu çok oluyorum bilemedim ama şu uygulamayı da eğer uygun görürsen Türkçe'ye çevirebilir misin?

ben uygulama içinden bi iletişim adresi bulamadım, bilmiyorum sen farklı yollardan bulabilir misin? :)sanırım direk çeviri sayfasını buldum :kıskıs:
bu da resmi facebook sayfası zannedersem
 
bulutsuzgece

bulutsuzgece

Üye
Az önce WeatherFlow ekibine mail yazdım.
Çok ağır konuştum.

Uygulamayı tam 1 sene önce çevirmiştim.
Ekiplerinden bir bayan ile yazışmıştık, çeviriyi ona göndermiştim.

Ama onca zamana rağmen herhangi bir güncelleme verilmemişti.
1 sene sonra güncelleme verdiler ama içinde Türkçe yok.
Ben de açtım ağzımı, yumdum gözümü.
Kibar bir şekilde cila çektim :sinir
 
  • Beğen
Tepkiler: OnurYurdakul, tunakhan, Serhan ve 3 diğerleri
Takipçi Satın Al


Üst Alt