ponçikEnişte
Üye
direk tercümesi olan "Arabam" olabilir, illa farklı bi isim kasmaya gerek var mı?Arkadaşlar geliştiriciler uygulamaların değerlendirme sayfalarını kontrol ediyor. Hatta birkaç tanesinden direk mail de aldım. Kullanıcılar Türkçe istiyor çevirir misiniz? diye. Yani siz kullandığınız uygulamaları değerlendirip. basit bir dille Türkçe istediğinizi yazarsanız kayıtsız kalamazlar.[DOUBLEPOST=1397813794,1397806557]
[/DOUBLEPOST]Arkadaşlar My Car uygulamasına Türkçe isim koysaydık siz ne olmasını isterdiniz? Geliştirici ile bu konuyu görüşeceğim. Cevaplarınız için şimdiden teşekkür ederim.
Belki menü de yine My Car olarak geçebilir. Uygulama içindeki My Car satırını çeviriyor olabiliriz sadece. Yani aslında direk Arabam yazmaktansa daha yaratıcı birşeyler yapabiliriz diye yazmıştım tabi Arabistik biraz enteresandirek tercümesi olan "Arabam" olabilir, illa farklı bi isim kasmaya gerek var mı?ya da giderleri tuttuğundan ve istatistik bilgileri verdiğinden "Arabistik" olabilir mi? o da Araplara kaçıyor sanki dediğim gibi Arabam olur My Car yerine, hem A harfi ulaşımım kolay olur
Şimdi şöyle ceza87, Birden fazla "My Car" string'i var çevirilecek. Ama yine de bu stringler arasında Menü'deki ismi için bir satır yoksa o zaten çevrilmez. Tek tek kontrol etmem lazım onaylamak için. ve inanır mısın bilmem ama Stars Conquer'den sonra karşılaştığım en uzun çeviriya dediğim gibi fantazi aramayalım My Car > "Arabam" olarak çevrilebilir ve TR bölgesine bu şekilde isim verilebilir eğer konuşursanız yapımcıyla. sonuçta MS'nin Bing uygulamaları News, Sport vs.. iken TRde Haberler, Spor.. diye geçiyor
hadi ya!? harbi inanasım gelmedi, , halbu ki basit gibi duruyorŞimdi şöyle ceza87, Birden fazla "My Car" string'i var çevirilecek. Ama yine de bu stringler arasında Menü'deki ismi için bir satır yoksa o zaten çevrilmez. Tek tek kontrol etmem lazım onaylamak için. ve inanır mısın bilmem ama Stars Conquer'den sonra karşılaştığım en uzun çeviri
İlk sayfadaki iletimi okursanız ulaşabildiklerim ve ulaşamadıklarımı yazdım oraya. Ayrıca tekrar kontrol ettim ama verbalize'yi göremedim onların arasında (sizin yazdıklarınız arasında). Bu arada istediğin şey biraz geliştiricinin işi gibi sanki.tuna bey aslında daha önceden size bir kaç program söylemiştim ancak şuan bence verbalize diye sesli yazı okuma veya kitap okurma programı var türkçe okuma yapılabilirse yani program basit sadece türkçe yazıları okuma gelirse iyi olur diye düşünüyorum, şuan ingilizce tarza okumaya çalışıyor bence bu programıda kullanmak isteyenler vardır
hadi ya!? harbi inanasım gelmedi, , halbu ki basit gibi duruyor
abovv bu ne laİlk sayfadaki iletimi okursanız ulaşabildiklerim ve ulaşamadıklarımı yazdım oraya. Ayrıca tekrar kontrol ettim ama verbalize'yi göremedim onların arasında (sizin yazdıklarınız arasında). Bu arada istediğin şey biraz geliştiricinin işi gibi sanki.
Aslında çevir-geç usulüde yapabilirim ama uygulamada nasıl göründüğü, satıra sığıp sığmadığı, o anlamı taşıyıp taşımadığı gibi sebeplerden dolayı dikkatli gitmek zorundayım. Öğlen 11:40 civarı aldım dosyaları arada Cuma molası verdim ama şunu söylemeliyim ki bazen tam bir keşmekeş olabiliyor.
Yok estağfurullah. Yaptığım şeyi abartmak için koymadım fotoğrafları. Sadece birşeyi en baştan doğru yapma taraftarıyım. Hani işe başlamadan önce hazırlık yapanlar olur ya. Ben o tiplerdenim işteabovv bu ne lavalla kolay gelsin kardeşim, hakkını helal et, basit gibi duruyo uygulama ama harbi ne çok text varmış meğer
ingilizcem çok iyi değil ama şu şekilde olabilir kanımca;Yok estağfurullah. Yaptığım şeyi abartmak için koymadım fotoğrafları. Sadece birşeyi en baştan doğru yapma taraftarıyım. Hani işe başlamadan önce hazırlık yapanlar olur ya. Ben o tiplerdenim işteSadece 14 string kaldı çevirilecek.
cumulative costs over time
cumulative costs over odometer çevirilerini yapmamda fikir verebilir misiniz? costs'u masraf olarak çevirmeliyiz çünkü birden fazla aynı anlama gelebilecek çeviri var.
camera360 için e-posta gönderdi arkadaş. ilk mesajı okursanız hepsi orda derli toplu sağolsuncamrea360 programını türkçeleştirseniz birde creative kamera programını türkçeleştirebilirmisiniz acaba
Eğer bi iletişim adresi sağlayabilirseniz teklif edebilirim. Uygulama içinde bulamadım. Geliştiriciye göre araştırdım yine bulamadım arkadaşı.camrea360 programını türkçeleştirseniz birde creative kamera programını türkçeleştirebilirmisiniz acaba
teşekkürlerSağolun. Şimdi şöyle birşey de var. Total costs diye bir string var zaten.
Ama kümülatif'i de toplam yapalım haklısınız. Her ne kadar türkçe diyorsak ta toplam daha iyi veriyor anlamı.
Ayrıca bütün costs stringlerini de maliyet'e çevirdim. Bazıları söz öbeğinde güzel oturuyor bazıları o kadar güzel uymuyor diye masraf olarak değiştirmiştim şuan hepsi maliyet.
Çeviri tamamlandı. Kontrol edildi ve gönderilecek.
Beta'dan görüntüler:
Linkleri görüntülemek için kayıt olmalısınız
Linkleri görüntülemek için kayıt olmalısınız
Linkleri görüntülemek için kayıt olmalısınız
Linkleri görüntülemek için kayıt olmalısınız
Linkleri görüntülemek için kayıt olmalısınız
Linkleri görüntülemek için kayıt olmalısınız
Linkleri görüntülemek için kayıt olmalısınız
Linkleri görüntülemek için kayıt olmalısınız
Tekrar beta'dan kontrol edeceğim. Bir hata yapdıysam düzelteceğim. Çok uzun sürmez tam sürümün güncellenmesi
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?