Grip gitti, paçavra geldi

  • 3 Ağustos 2014
  • 368 Okunma
  • 6 Cevap

  1. Türk Dil Kurumu, eczacılık terimlerine bulduğu karşılıklarla ilk İlaç ve Eczacılık Terimleri Sözlüğünü hazırladı. Sözlükte gribin karşılığı paçavra, kataraktın ise akbasma olarak yer aldı.

    < Resmi açmak için tıklayın >


    ANKARA - Türk Dil Kurumunca (TDK) oluşturulan çalışma grubu, eczacılık terimlerine yeni Türkçe karşılıklar bularak, ilk Türkçe İlaç ve Eczacılık Terimleri Sözlüğünü hazırladı.

    Sözlükte, eczacılık terimlerine bulunan ilginç karşılıkların yanı sıra halk diline yerleşen sözcüklere de yer verildi.

    "Deterjan-kirgiderir", "otopsi-ölü açımı", "mazoşist-özezer", "katarakta-akbasma", "grip-paçavra hastalığı", "prezarvatife-kaput", "prematüre-yarımca", "efervesana-fışırdayan" sözlükteki ilginç bazı yeni terimler arasında.

    TDK Başkanı Mustafa Kaçalin, "İlaç ve Eczacılık Terimleri Sözlüğü'ne ilişkin, eczacılık terimlerine dil birliğini ve terimlerin daha anlaşılır olmalarını sağlamak amacıyla yeni karşılıklar bulunduğunu belirtti.

    Çalışmanın, ilaç ve eczacılık terimlerine ilişkin kaynaklarda Türkçe karşılık bulunması konusunda görülen eksikliğin giderilmesine katkı sağlayacağına inandığını ifade eden Kaçalin, sözlüğün çalışma grubunda yer alan 11 öğretim üyesinin çabalarıyla hazırlandığını ve yaklaşık 12 yılda tamamlandığını söyledi.

    Kaçalin, sözlükte 12 bin terimin tanımları ve yönlendirmelerinin mevcut olduğuna işaret etti.

    Çalışmada birçok yabancı terime Türk dilinin kurallarına uyan yeni karşılıklar türetilirken, terimlerin Türkçe karşılıklarının kullanılmasına öncelik tanındığını anlatan Kaçalin, ancak kavram karışıklığına engel olmak için dile yerleşmiş, kökeni yabancı olan terimlere de yer verildiğini belirtti.

    Kaçalin, sözlüğün hazırlanış tekniği, düzenlenişi ve bütün eczacılık bilim alanlarını içermesi nedeniyle alanında "ilk ve tek çalışma" olduğunu kaydetti.

    İLGİNÇ KARŞILIKLARİlaç ve eczacılıkla ilgili terimlere pek çok yeni Türkçe karşılığın bulunduğu çalışmada, günlük yaşamda sıkça kullanan kelimelere bulunan ilginç karşılıklar dikkat çekiyor.

    "By-pass"ın "köprüleme-aşırtma", "check-up"ın "tambakı", dedektörün "ararbulur", dezenfeksiyonun "bulaş savma" olarak isimlendirildiği sözlükte, "efervesan-suda eriyen tablet" yerine "fışırdayan", "endoskop" yerine "içgöreç" gibi karşılıklar kullanılıyor.

    Sözlükte, bazı tıp terimleri için belirlenen yeni karşılıkar ise şöyle:

    "Biseksüel: Erdişi, Anksiyete: Kaygı, Aerosol: Püskürtü, Andropoz: Yaş Dönümü, Antidot: Ağugideren, Antienflamatuvar: Yangıgiderir, Atrofi: Körelme, Dejenerasyon: Yozlaşma, Depresyon: Çökkünlük, Deterjan: Kirgideren, Deodorant: Kokugideren, Diyaforetik: Terletici, Endoskop: İçgöreç, Fistül: Akarca, Filobotomi: Hacamat, Greft: Yama, Parfümeri: Itriyat, Migren: Yarım Baş Ağrısı, Nüks: Depreşme, Refleks: Tepke, Sendrom: Belirge, Halusinasyon: Varsanım, Uğunma: Katılma Nöbeti, Akut: İvegen, Kronik: Süregen, Benign: İyicil, Malign: Kötücül, Pürülan: İrinli, Radyoaktif: Işınetkin, Nazal: Burundan, Ürtiker: Dobaz, Makyöz: Düzgüncü-Yüzyapan, Grip: Paçavra Hastalığı, Ülser: Karha, Kürtaj: Kazıma, Dışkı: Kazurat, Epilasyon: Kılsızlaştırma, Traş Bıçağı: Kılkeser, Prospektüs: Tanıtmalık, Mazoşist: Özezer, Kabızlık: Peklik, Diş taşı: Kefeki, Korse: Sargaç, Diyare: Sürgün-Amel, Anestezi: Uyuşturum, Enjeksiyon: Şırıngalama, Radyasyon: Işıma, Prematüre: Yarımca, Agresif: Yayılgan, Astım: Yelpik, Epilepsi: Tutarık, Lokal Anestezi: Yerel Duyum Yitimi"
     


    Yazan: ANIL
  2. Biz yine kullanırız, değişen bir şey olmaz sanırım. :hmmm
     
    Mobil cihaz ile gönderdi
  3. Geçenlerde anneannemi akbasma için muayeneye götürmüştüm.
    Hazır gelmişken hastanede çalışan doktor arkadaşımı da ziyaret etmek istedim ama kendisi ölü açımında olduğu için görüşmemiz mümkün olmadı.
    Yanlışlıkla hemşireyle çarpıştım ve elindeki fışırdayan yere döküldü.
    Hemşire oflayıp yayılgan bir ses tonu ile dökülen ilacın özezer bir hastayı sakinleştirmek için hazırlandığını söyledi.
    Gelmişken anneanneme tambakı için öneride bulundum.
    Tambakı sonucunda atardamarlardan birinde tıkanma olduğu ve damarın aşırtılmasının gerektiği söylendi.
    Düşünmek için zaman isteyip hastaneden çıkıyordum ki, yelpiği bulunan eski bir erdişi arkadaşıma rastladım.
    O da makattan peklik kontrolü için içgöreç randevusuna gelmiş. Onu daha önceleri hiç bu kadar çökkünlükte görmemiştim.
    Ayak üstü sohbet ederken bir kişinin tutarlık yüzünden yere düştüğünü gördüm.

    Tamamen Türkçe konuşsak kimse bir şey anlamaz herhalde.! (to be continued)
     
  4. Prezervatifi de ''kaput'' yapmışlar. :muha::kıskıs:
     
  5. Kaput olmasın. :)
     
    Sucrofe bunu beğendi.
  6. Prezervatife alışmıştım, bu kelimeye alışmak zor biraz. :)
     
  7. Çok saçma iki de bir kelimeleri değiştiriyorlar.
     

Hızlı Cevapla

Taslak kaydedildi Taslak silindi
Yüklüyor...
12/12/2018 - 19:07