Yabancı Filmlerin İsimlerinin Türkçe'ye Çevrilmesini Nasıl Buluyorsunuz?

Sponsorlu Bağlantılar

Fikriniz Nedir ?


  • Kullanılan toplam oy
    12
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
'Patron

'Patron

Üye
    Konu Sahibi
Yabancı Filmlerin İsimlerinin Türkçe'ye Çevrilmesini Nasıl Buluyorsunuz?
Evet Arkadaşlar bu konudaki fikirleriniz nelerdir,lütfen ankete katılın :)

Ben haftada 4-5 film izleyen ve film kültürüne gayet güvenen bir insan olarak
bunu hoş bulmuyorum,he bazı filmler vardır ki çevrilmeden olmaz ama birçok
filmde çeviriyi hoş karşılamıyorum.

Örneğin benim favori filmlerimden ve Hamsterima
ismini verdiğim film .
Türkçeye Çevrilişi ' '.

*Bence Tamamen Saçma,Bi Kere Leon Özel Bir İsim.

Sonra Birçoğunuzun Bildiği Dizi
Türkçe'ye Çevrilişi ' '

*Evet Çevirisi Filmle Alakalı Olabilir Belki Ama Bence Çok Kalitesiz .

Çok Sevdiğim Crime İçerikli Filmlerden Biri Olan
Türkçeye Çevrilişi ' '

*Hoş Değil.

Jim Carrey'nin Çok Güzel Bir Filmi Olan [SIZE=-1]

Türkçeye Çevrilişi :

*Yapma Be O Mükemmel İsim Böyle Kötü Bi Hal Alır mı Ya Filmin İzlenesi Kalmıyor Valla.

Hele Bourne Serisi Yok Mu Filmleri Katlettiler O İsimlerler,Seri 3 Film Ve Çevirilere Bakın :

İlk Film
Türkçeye Çevrilişi :

İkinci Film
Türkçeye Çevrilişi :

Üçüncü Film
Türkçeye Çevrilişi :

*Hey Allah'ım Çevirilerine Girmiyorum Bile ki Filmler Seri ama Türkçe'lerinin Birbiriyle Alakası Bile Yok Bu Kadar Olur. :)

Benim Düşüncelerim :)
[/SIZE]


----------Eklendi @ 20:42:14 ---------- Yazıldı @ 20:37:38 ----------

Evet Diyenler Sebebini Belirtirse Sevinirim.
 
  • Beğen
Tepkiler: minoo


Oğuzhan

Oğuzhan

Üye
bence çevirilmemeli orijinalindeki gibi olmuyor hiçbir zaman
 
yakup_281

yakup_281

Üye
Çevirsinlerde adam gibi
 
L-LumieRe

L-LumieRe

Üye
cevrilmesin bence niye diye sorarsanız genelde sacma sapan cevıri oluyor zaten fılmın butunlugu bozuluyor... Bazen oluyorkı ısmı guzel oluyor aldanıp ızlıyorum fılm ısımle alakası olmayan bısey cıkıyor... Yada ısmı sacma sapan dıye guzel fılmlerı ızlemedıgım oluyor...
 
'Patron

'Patron

Üye
    Konu Sahibi
Genelde asla Orjinalindeki Have Olmuyo Çevirilince.
 
greenmile

greenmile

Üye
bence filmleri de orjinal dilinde ve alt yazısız olarak izleyelim,orjinallik önemlidir.Anlamayan da izlemeyiversin:)
 
  • Beğen
Tepkiler: _SiyabeNd_
_SiyabeNd_

_SiyabeNd_

Üye
minoo

minoo

Üye
Türkçe dublaja karşıyım ben. Konu da harika bu arada..

Geçen de Blue Valentine'ı izledim; bazı yerlerde ismi 'Aşk ve Küller' olarak çevrilmiş, bazı yerlerde de 'Mavi Sevgili'.
Kendi ismiyle kalsa ya :dry:
 
  • Beğen
Tepkiler: 'Patron
Oğuzhan

Oğuzhan

Üye
bende wicker park filmini izledim geçende türkçe çevirisi hep seni aradım bu nasıl bir çeviridir ya
 
'Patron

'Patron

Üye
    Konu Sahibi
Türkçe dublaja karşıyım ben. Konu da harika bu arada..

Geçen de Blue Valentine'ı izledim; bazı yerlerde ismi 'Aşk ve Küller' olarak çevrilmiş, bazı yerlerde de 'Mavi Sevgili'.
Kendi ismiyle kalsa ya :dry:
Kesinlikle,Dublaj da iğrenç bence.
 
minoo

minoo

Üye

Kesinlikle,Dublaj da iğrenç bence.

Alt yazı tamam ama Türkçe seslendirme ofsaytt :kotu:
Hem oyuncuların kendi seslerini duymak daha güzel. Oyuncunun kendi mimikleriyle ses tonu orantılı oluyor çünkü.
Dublajda yakalanamaz bu orantı.
 
'Patron

'Patron

Üye
    Konu Sahibi
Aynen bide şu varki sesler birçoğunda gitmiyor 35 yaşındaki adama gidip 25 yaşındaki adamın sesini koyuyor.Ve sonuç berbat.
 
SHS

SHS

Üye
orjinal ismi dururken filmin ismi çevrilmemeli, altyazı düzgün olacaksa olabilir, dublajı hep aynı isimler yapıyor gibi sırf ilgi çeksin diye 'ünlü' kisvesi altındakilerin yaptığı dublajlar hiç olmuyor, karektere oturmuyor.
 
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...


Üst Alt