Hukuki Çeviri ve Medikal Çeviri Profesyonel Tercümanlarca Yapılmalıdır
Uluay Çeviri özel uzmanlık gerektiren çeviri alt türlerinde uzman ve deneyimli profesyonel çevirmen kadrosu ile her tür çeviri talebini kaliteli ve güvenilir bir şekilde karşılamaktadır.Çeviri sözlü ve yazılı olarak farklı alanlarda farklı ihtiyaçları karşılamaya yönelik olarak sunulan bir hizmettir. Hukuki çeviri ve medikal çeviri gibi özel türleri bulunan çeviri uzmanlık gerektiren kapsamlı bir süreçtir. Standart çeviri ihtiyaçlarından farklı olarak özel uzmanlık gerektiren medikal çeviri ve hukuki çeviri hizmetlerinin alınacağı tercümanlar ve tercüme büroları konusunda titiz davranılmalıdır. Çevirmenin başarısı bu tür çeviri türlerinin başarısı ve kalitesi üzerinde doğrudan etkilidir. Uluay Çeviri özel uzmanlık gerektiren çeviri alt türlerinde uzman ve deneyimli profesyonel çevirmen kadrosu ile her tür çeviri talebini kaliteli ve güvenilir bir şekilde karşılamaktadır.
Yeryüzündeki tüm toplumların tarihsel ve kültürel özellikleriyle buna bağlı olarak da toplum yapılarıyla doğrudan ilişkili hukuk kuralları vardır. Her toplumun kendine has özellikleri olduğundan hukuk kurallarının da birbirinden farklı olması beklenmedik bir durum değildir. Bu durum aslında hukuk çevirisinin en zor, titizlik gerektiren ve çevirmene sorumluluk yükleyen çeviri türlerinden biri olmasının temel nedenidir. Hukuki çevirilerin objektif olması yeterli değildir. Aynı zamanda toplumun kendi kültürüne göre oluşturulmuş yasal normlarla da uyumlu olmaları gerekir. Bu durum sonucunda hukuki çeviri uzmanlık ihtiyacının en üst noktada olduğu çeviri çeşitleri arasında sayılabilir.
Hukuki Çeviri Yapılırken Nelere Dikkat Edilmeli?
Çeviri hizmetlerinin vazgeçilmez standartlarından biri olan kaynak ve hedef dile hakimiyet hukuki çeviri yapacak çevirmenler için de olmazsa olmazdır. Hukuki çevirinin konusunu oluşturan metinler standart çeviri kapsamında bulunan metinlere göre çok daha uzun ve karmaşık cümlelerden meydana gelirler. Bu tür durumlarda hukuki çeviri yapan çevirmenin görevi öncelikle kaynak metnin anlamını çözümlemek sonrasında ise herhangi bir anlam kaybına ya da değişikliğine neden olmadan hedef metni oluşturmaktır. Bunun sağlanabilmesi için hukuki çeviriyi yapacak olan çevirmen kaynak dile de hedef dile de üst düzeyde hakim olmalıdır.
Başarılı bir hukuki çeviri yapılabilmesi için çevirmen hukuk terimlerine üst düzeyde hakim olmalıdır. Hukuk metinlerinin dili günlük hayatta konuşulan dilden son derece farklı bir yapıda olduğundan hukuki terminolojiye hakim olmadan hukuki çevirinin başarılı olması mümkün değildir. Çevirmen çeviri konusu alandaki hakimiyetiyle hukuki dilin ahengini ve kendi içindeki tutarlılığını bozmayarak kaliteli çevirilere imza atmayı başarabilmektedir.
Türkçe hukuk metinlerinde Arapça ve Farsça dillerinde; İngilizce hukuk metinlerinde ise Latince kelimelere sıklıkla rastlandığından çevirmenin bu konularda dikkatli olması gerekmektedir.
Kaynak metinde bulunan koyu ve kalın harf ya da başlıkların şekli gibi biçimsel özelliklerin herhangi bir değişiklik yapılmaksızın hedef metne aktarılması gerekir. Ayrıca kaynak metinde kısaltmalar varsa bunlar için doğru karşılıkların seçildiğinden emin olunmalıdır. Bunun yanı sıra ilk kısaltmada parantez içinde kısaltmanın açık biçimde yazılması ihmal edilmemelidir. Hukuki çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturan metinleri çevirisi sırasında sözlük kullanma ihtiyacı doğduğu takdirde titiz bir çalışma yapılmalı ve bunun için hukuki terimler içeren sözlüklerin tercih edilmesi gerektiği unutulmamalıdır.
Ülkeden ülkeye hukuk sistemlerinin değişiklik göstermesi söz konusu olduğundan hukuk çevirisi yapacak olan çevirmen kaynak ve hedef kültürün hukuki normları hakkında detaylı bilgi sahibi olmalıdır. Kültürel farklılıklar olması normal bir durum olarak kabul edilse de çevirmen hedef kültüre uygun karşılıkları gerekli araştırmalar yaparak belirlemeli ve hedef metinde kullanmalıdır.
Hukuki Çeviri Uzmanlık Gerektirir
Hukuki çeviri yapılırken kaynak metindeki mesaj hedef dile eksiksiz ve doğru şekilde aktarılmalı, yorumda bulunmamaya özen gösterilmelidir. Hedef metinde yer alacak kelimeler ve söz öbekleri çeviri konusu alana uygun olacak şekilde seçilmelidir. Kavramsal ve kültürel açıdan yoğun ve kapsamlı metinlerin çevirisini gerçekleştirecek olan tercümanlar çeviri konusu alanda bilgili ve deneyimli olmak zorundadır. Hukuki metinlerin çevirisi sonucu elde edilecek hedef metnin, orijinal metinden farklı bir anlam içermesi ciddi düzeyde bürokratik sorunlar yaşanmasına neden olabilmektedir. Çevirmen açısından ciddi sorumluluklar getiren bu durum nedeniyle çevirmen çeviri süreci boyunca birçok farklı unsuru göz önünde bulundurarak titiz bir çalışmaya imza atmalıdır.
Hukuki çeviri yapacak çevirmen çeviri konusu alanda uzmanlaşmalı, üst düzey hukuk bilgisine ve terminolojisine hakim olmak için sürekli kendini geliştirmelidir. Çeviri özelinde dil çiftlerine ve hedef toplumun hukuk sistemlerine dair detaylı bilgi sahibi olmalı ve belirli alanlarda uzmanlaşmaya odaklanmalıdır.
Hukuki çevirinin kullanıldığı alanların başında noter tasdiki gereken evraklar vardır. Resmi kurumlara ve kuruluşlara ibraz edilecek olan vekaletname, pasaport, ruhsat belgeleri, doğum belgesi, ehliyet ve evlilik belgesi gibi metinlerin alan uzmanlığına sahip yeminli tercümanlar tarafından çevrilmesi gerekir. Dava sonunda açıklanan mahkeme kararlarının ve hükümlerinin çevirisi aşamasında da hukuki çeviri hizmetlerine gereksinim duyulur. Özellikle çok paydaşlı kurumlar arasında imzalanan sözleşmeler ve diğer belgeler ile diploma, kimlik, ikametgah belgesi, öğrenci belgesi ve nüfus gibi belgeler hukuki çevirinin konusunu oluşturur. Ayrıca kanunlar ve yönetmelikler, patent işlemleri ve hukuki yayınlar da hukuki çeviri alanında deneyimli çevirmenler tarafından çevrilmelidir.
-ADVERTORIAL
Yorumlar