Same Tech -1.04 (İngilizce-Türkçe) Çeviri Programı [Yapay Zekalı] +Pro

Konu, 'PC-Yazılım Genel' kısmında Dogus Pertez tarafından paylaşıldı. Okunma: 34154 | Cevaplanma: 8

Konu Durumu:
Daha fazla cevap için açık değil.

  1. < Resmi açmak için tıklayın >

    Minimum Konfigürasyon

    Microsoft Windows 2000, XP, 2003 işletim sistemi
    Pentium 3, 450 MHz işlemci
    128 MB RAM
    500 MB boş hard-disk alanı
    8 MB Ekran Kartı
    Minimum 56 Kbits/sec internet Bant Genişliği
    Fare ve Klavye

    Ideal Konfigürasyon
    Microsoft Windows 2000, XP, 2003 veya Vista (32bit) işletim sistemi
    3 GHz Pentium® 4 işlemci veya çift çekirdekli bir işlemci
    512 MB RAM
    2GB Boş hard-disk alanı
    64 MB Ekran Kartı
    256 Kb/sec ADSL modem
    Fare ve Klavye
    Kendi web sitesinde 499 ytl + kdv den satılıyor.

    Piyasada dolaşan çeviri programlarının içinde en iyisi diyebilirim bizzat denedim. Diğer programlar cümleleri ve terimleri abuk subuk kelimeler olarak, her kelime arasına virgül koyup anlamsız, devrik cümleler şeklinde çevirirken, bu program muazzam biçimde ve sanki bir tercumanın ağzından çıkmışcasına düzenli bir şekilde çevirmektedir.
    Güle güle kullanın.. Ben güle güle kullanıyorum çok memnunum
    1-Programın ana giriş penceresi:
    < Resmi açmak için tıklayın >

    2- Dil bilgisini inceleme:
    < Resmi açmak için tıklayın >

    3- Satır satır kelime ayrıntısı:
    < Resmi açmak için tıklayın >

    4 - Sözlük:
    < Resmi açmak için tıklayın >


    Neden bu programı kullanayım? Diğerlerinden ne farkı var ki? diyor iseniz işte cevapları.
    ---İngilizce dil içeriğini gerçek zamanda anlayan Yapay Zeka motoru
    ---Çeviri yaptıkça kendini geliştiren Yapay Zeka sözlüğü
    ---Sonsuz seviyede iç içe cümleleri çözme tekniği
    ---Otomatik çeviri üzerinde başarılamamış olan ses uyumuna Yapay Zekayla çözüm
    ---Türkçe dil bilgisi kurallarına uyum
    ---Same versiyonlarında %95 ile %100 arasında çeviri kalitesi

    Çeviri Kalitesine bir örnek ve karşılaştırma
    İngilizce Metin
    as you know i hope you will succeed your activities
    SAMETECH
    Bildiğin gibi ben sizin, aktivitelerinizi başaracağınızı ümit ederim.
    HEMENÇEVİR
    Senin, benim, senin, senin faaliyetlerini başaracak olduğunu umduğumu bildiğin gibi.
    SİMKA
    Siz siz benim, ümit ettiğimi bildiğiniz gibi, [activitienizde] başarılı olacaksınız
    TUNKA
    Siz siz benim ümit ettiğimi bildiğiniz gibi [activitienizde] başarılı olacaksınız
    TURİNG
    OLARAK,SİZ,BİL,BEN,ÜMİT_ED,SİZ,,BAŞAR,SİZİ N FAALİYETLER,,.
    BAŞKA BİR ÖRNEK:
    İngilizce Metin
    Overview
    The reports page is used to generate various reports for a specified reporting period. To generate a report, select a report period using the date selection tools provided on the left hand side, then select a report. After a report is produced, use the icons at the top of the report to export the report or preview the report in print preview mode.

    Türkçe Çevirisi
    Genel Bakış.
    Raporlar sayfası, bir belirtilen rapor verme periyodu için çeşitli raporları oluşturmayı kullanılır. Bir raporu oluşturmak için , sol kenarda sağlanmış tarih seçim araçlarını kullanan bir rapor periyodunu seçiniz , sonra bir raporu seçiniz. Bir rapor üretildikten sonra , raporu vermek için raporun üstünde simgeleri kullanınız veya Baskı Önizleme modunda raporu önceden görünüz.

    Çeviri yaparken nelere dikkat etmeliyim?
    1- Noktalama işaretlerinin ve imlanın kurallarının doğru kullanılmasının önemi
    Yazılı metinlerde noktalama işaretleri çok büyük önem taşımaktadır. Günlük yaşantımızda noktalama işaretlerini konuşmalarımız ses tonlarımızda taşır ve duygularımızı bu şekilde karşımızdaki kişilere iletiriz.
    Makina Tercümesinde, programımızın bunu anlaması için nokta, virgül ve soru işareti gibi noktalama işaretlerinin verilen cümlenin bağlanması yada verilen cümlenin soru cümlesi olup olmadığını algılamasında çok büyük önem taşımaktadır.
    Örnek olarak şu cümleleri ele alalım;
    İngilizce metin,
    THERE MAY be malevolent people at home and abroad.They will wish to deprive you of this treasure.
    SamePublic Türkçe çevirisi,
    ORA MAY'ı, evde kötü niyetli insanlar olur ve abroad.They sizi yoksun bırakmayı bu hazinenin dileyecekler.
    Sonuç incelendiğinde şunu görüyoruz "abroad.They" dolayı verilen iki kelime sanki tek kelime gibi algılanmıştır. Halbuki nokta işaretinden sonra boşluk olması gerekirdi. Bu aynı zamanda imla hatalarında da dikkat edilmesi gerektiğini ortaya çıkartmaktadır. "abroad.They" tek bir kelime olarak algılanmasından dolayı aynı zamanda çeviri sonuçunda anlam değişikliğide ortaya çıkmıştır. VE bağlacıyla iki cümle birleşmiştir.
    * Bu örnek, Atatürk'ün hitabesinden alınmıştır. Bu metin bize bir ziyaretçimiz tarafından gönderilmiştir

    2- Özel isimlerin, isimlerin ve nesnelerin doğru kullanılması
    Yazışmalarımızda özel isimleri her zaman büyük harfle yazmalıyız. Yukarıda verdiğimiz örneğe bir kere daha bakalım,
    İngilizce metin,
    THERE MAY be malevolent people at home and abroad.They will wish to deprive you of this treasure.
    THERE MAY kelimeleri büyük harflerle yazılmış durumda bu nedenle bu kelimeler isim olarak algılanmaktadır. Halbuki burada yardımcı fiil olarak kullanılmıştır.
    Çeviriyi düzeltip tekrar sonucu alalım,
    There may be malevolent people at home and abroad. They will wish to deprive you of this treasure.
    SamePublic Çeviri sonucu,
    Orada, evde kötü niyetli insanlar ve yurt dışında olabilir. Onlar, sizi yoksun bırakmayı bu hazinenin dileyecekler.
    İşte, bu aşamada sonuç çok iyi oldu. Gerçekten çeviri sonucu elde edilmiştir. Bu sonuç ileri versiyonlarda çok daha iyi olmaktadır. Ek olarak şunu belirtmek isteriz ki, Atatürk'ün bu sözlemiş olduğu cümleler ne derecede Türkçe'den ingilizceye doğru şekilde çevirilmiştir bunu tartışmak gerekir.

    3- İnsan çevirisinin kalitesi
    İnsan çevirilerinde çeviri kalitesinin oranı %70'lerde olduğu söylenmektedir. İnsani çevirilerde her zaman yorum ve duygular ön plandadır. Bu sebeblerden dolayı çeviri kalitesi düşmektedir. Doğru çevirinin tanımını şu şekilde yapabiliriz, verilen bir metinin çeviri sonucu alınıp tekrar kaynak metine çevirisi yapıldığında aynı sonucu ulaşılıyorsa o doğru bir çeviridir. İşte bu durum çeviri kalitesinin yüzdeliğinide belirlemektedir.
    4- Çeviri sonuçlarındaki en büyük sorunlardan biri
    Genellikle kullanıcılarımızdan çeviri kalitesi konusunda mail'ler almaktayız. Çeviri kalitesini tamamem vermiş olduğunuz metinin ne kadar düzgün ingilizceyle yazılmış olduyla alakalıdır. Same projesi ve iddamız dünya üzerinde yapılamamış olanı gerçekleştirmek idi. Yapay Zekayla geliştirmiş olduğumuz yaklaşım sayesinde bugün ingilizce metini %100 oranında doğru şekilde algılamakta ve çeviri yaparken %95'e yakın sonuçlarla cevap vermektedir.
    En büyük sorun şudur; yukarıdaki örneğe tekrar bakalım,
    İngilizce metin,
    There may be malevolent people at home and abroad. They will wish to deprive you of this treasure.
    Duymak istediğimiz (yoruma açık bir çeviri),
    Yurt içinde yada yurt dışında ard niyetli insanlar olabilir. Bu kişiler, bizi bu hazineden mahrum etmek isteyebilirler.
    Orjinal metin,
    İstikbalde dahi, seni bu hazineden mahrum etmek isteyecek, dahilî ve haricî bedhahların olacaktır.
    Bu bir çeviri değil sadece bize kulağımıza hoşgelen bir yorumsal çeviridir. Bu çeviri kesinlikle doğru değildir. Bu şekilde programımızdan cevap almanız için Türkçe cümleyi gerçekten çok iyi bir ingilizce metin olarak çevirmeniz gerekmektedir.
    İşte, insan çevirisinin kalitesinin düşmesinin en büyük sebebi budur. Matrix versiyonundaki çalışmalarımızın bir bölümüde yorum yapılmış sonuçlu yani insani çeviri kalitesi konusudur. Böylelikle çeviri sonucunda bizim duymak istediğimiz yorum katılmış çeviri sonucunu alacağız.

    5- Metinlerimizi nasıl programa aktarmalıyız? ( Kopyala ve Yapıştır )
    Metin çevirisi yapmadan önce bizim tavsiyemiz ilk önce metinin notepad yada benzeri yalın metin editörünüze almanızdır. Web üzerinden alınan HTML sayfalarda çeşitli HTML kodları yada taglar içerir ve siz bunları kopyalama işlemi yaparken alırsınız. Bunları ayrıştırmak için ilk önce notepad'e atılması oradan programımıza aktarılması gerekir. Aynı durum DOC ve bazı PDFler içinde geçerlidir
    5- Same Çekirdek nasıl çalışıyor?
    Bazı kaynaklara göre Türkçe dilimizi 5000 sene öncesine kadar dayandığı söylenmektedir. Bu şu anlama geliyor ki, 5000 sene önceye gidebileceğimiz bir zaman makinamız olsa oradaki insanlarla konuşarak anlaşabileceğimizdir. Bu Türkçe'yi diğer dillerden ayrıt eden en büyük özelliktir. Türkçe kesinlikle mükemmel bir dil yapısına sahiptir.
    Bir dilin süper olabilmesi gelecek ve geçmişe uyumlu olabilmesiylede alakalıdır. Düşün ki, sadece bir kök kelimeden gelecekte çıkacak olan yeni bir kelimeyi eklerle çok rahat oluşturabilirsiniz, hemde farklı anlamlarda. Bu durum hiçbir dilde yoktur. Yeni bir kelime demek yeni farklı bir yazılış anlamına gelir. İnsan beyni bu kadar uyumlu bir dil yeryüzüne gelmemiştir.
    Peki, Türkçe'yi bize kaynaştırmalarıyla yada köklere eklerle yeni kelimeler yapmayı, mükemmel olan Türkçe konuşumayı bize kim öğretti?
    Kim öğrettiği konusu her türlü tartışmaya açıktır. Bu konu içinde biz nasıl sorularına bilimsel açıdan bakarak çözüme ulaştık. Bu nedenle çeviri kalitemiz yüksek.
    RULE BASED sistemlerle yapılan sonuçlar ortada (Systran yada dünya üzerinde bilinen benzeri programların alt yapısı) demek çözüm bu değil. Nasıllardan yola çıkarak 12 senelik çalışmaların sonuçunda aynı beyini taklit eden bir Yapay Zeka yaklaşımları başarımızı arttırdı. Şuandaki çalışmalarımızda aynı bir bebeği eğitir gibi ona öğretiyoruz. Yukarıdada bahsettiğimiz insani çeviri ve duymak istediklerimiz konusundaki çalışmalarda bu yönde çünkü çeviri yaparken mükemmel derecede sonuçlar alabiliyoruz
    Yapay Zekanın taklitlerindeki nasıllardan bir örnek...
    Bir örnek, GELİYORUM kelimesi. Peki neden biz GELİYORUM diyoruzda GELAYORUM diyemiyoruz? Bu kelimeyi söylerken farkındaysanız A kelimesini söylemek bizim beynimizde sıkıntı yaratıyor ve konuşurken dilimizin oluşturduğu hareket ve beynin tekrar kulak aracıyla bu GELA şeklinde söylemi oldukca rahatsız bir şekilde algılıyor. Yani kısaca dil bilgisinde adlandırılan sesli ve sessiz uyumları. Ama konumuz ses uyumu değil. Matematiksel yönden yaklaşım ve beynin bu ses uyumuna karşı çıkması veya kabul etmesi.
    GELİYORUM derken beynimiz için oluşan elektrik sinyalleri belirli bir manyetik çapda alan oluşturmaktadır. İşte GELA diyememizin en büyük sebebide bu oluşan bu çapın içinde olmamasıdır. Ancak GELİ derken hiçbir sorun oluşmamaktadır.
    Biz buna şu şekilde yaklaşıyoruz madem bu şekilde bir alan oluşması durumu söz konusu ve limitleri belirli olan bir fonksiyonun çift integralini alarak işte bu ses uyumu için bu alanın içindemi yoksa dışındamı kalıyor bunu tespit edebiliyoruz.
    Bu ürettiğimiz fonsiyon sayesinde her türlü ses uyumuna çözüm getirdik aynı beynin yaptığı gibi... Same projemizde bu türden yaklaşık olarak 1300 tane integralden geçmektedir.

    Same Demo Versiyonu

    DOWNLOAD
    EMEĞE SAYGI LÜTFEN:)


    erdipek, cemalcicek, saat7321 ve 4 kişi daha bunu beğendi.

  2. fu ll versiyonu yok mu acaba? güzel paylasım



  3. DOWNLOAD BOŞ:nono:


  4. Link kırık


  5. link bos arkadas yınede tesekkurler


  6. link kırık ilgilenirsen ii olur :oke:


  7. link bos yha:nono:


  8. link boşş :nono:


  9. İndirme linki yenilenene kadar konu kapatılmıştır...


Yüklüyor...
Konu Durumu:
Daha fazla cevap için açık değil.